Meertaligheid en automatisch vertalen
door Gio op 16-apr-2024 14:40:05
Verbinden & betrekken over taalgrenzen heen
Iedereen betrekken en verbinden, dat is voor Interne Communicatie een belangrijke doelstelling. En daarbij zijn er barrières zat waar je rekening mee moet houden: afdelingen, locaties, leeftijd, opleidingsniveau en ga zo maar door.
Bij veel organisaties komt daar nog een belangrijke extra barrière bij: taal. Omdat de organisatie nu eenmaal actief is in meerdere landen of omdat er meerdere nationaliteiten werken binnen hetzelfde land. In beide gevallen geldt: taal kan een flinke hobbel zijn voor mensen.
Sommige organisaties bestaan uit hoogopgeleide mensen die moeiteloos overstappen op Engels. Daar geldt vaak Engels als voertaal waarbij als uitzondering in klein comité soms de moedertaal gebruikt wordt. Dat levert weinig problemen op, alhoewel het toch soms mensen buiten sluit en er kansen gemist worden.
Veel uitdagender is het bij organisaties met een grote diversiteit wat betreft opleidingsniveau. Hier is het gebruik van Engels als voertaal een probleem. Het remt een groot deel van de medewerkers. Lezen lukt vaak nog wel, soms met een beetje hulp van de vertaalfuncties in de browser. Zelf actief deelnemen in een andere taal gaat voor deze mensen te ver. Door het afdwingen van Engels als voertaal, plaats je deze mensen op afstand.
Automatische vertalingen worden steeds beter
Hoe mooi zou het zijn als collega's met elkaar kunnen communiceren terwijl ieder zijn eigen, vertrouwde taal gebruikt? Gelukkig is automatisch vertalen enorm verbeterd de afgelopen jaren. De tijd dat dit vooral kromme zinnen opleverde is wel voorbij. Het gebruik van automatisch vertalen is op veel plekken dan ook mainstream geworden. Zo kunnen medewerkers in hun eigen taal deelnemen aan discussies, ook op Plek.
Besluit je automatisch vertalen te gaan gebruiken dan zijn een paar uitgangspunten belangrijk.
1. Onderscheid verschillende content types.
Op een platform als Plek zijn verschillende content types in gebruik die meertalig kunnen zijn. De één leent zicht beter voor automatisch vertalen dan de ander:
- Reacties op posts of chatberichten zijn zeer geschikt voor automatisch vertalen. Dit zijn korte, persoonlijke tekstjes die collega’s persoonlijke titel plaatsen.
- Posts zelf zijn er in vele soorten en maten. Van persoonlijke berichten in sociale groepen tot formeler organisatie nieuws of mededelingen vanuit Interne Communicatie of bijvoorbeeld HR. Het ligt voor de hand dat bij die laatste categorie de afzender meer grip wil hebben op de kwaliteit van de vertaling en ervoor wil kunnen kiezen een vertaalbureau in te schakelen.
- Pages bevatten vaak formele informatie, bijvoorbeeld over protocollen of personeelsbeleid. Deze informatie wordt minder vaak ververst dan nieuwsberichten en is belangrijk binnen de organisatie. Automatisch vertalen is hier in het algemeen geen optie. Hooguit wordt een start tekst door een vertaalapplicatie gehaald als startpunt van een geredigeerde vertaling.
2. Wees transparant
Mensen zijn gewend geraakt aan automatische vertalingen en begrijpen dat dit wel eens misgaat, zeker in korte tekstjes met weinig context. Zorg er wel voor dat altijd duidelijk is als gekeken wordt naar een automatische vertaling. Biedt ook de mogelijkheid om het onvertaalde origineel te bekijken.
3. Ga slim om met resources
Eigenlijk doen wij dat al voor je. Automatisch vertalen is niet gratis, dus gaan we slim om met vertalingen. Pas op het moment dat een vertaling naar een bepaalde taal gevraagd wordt, wordt de vertaling gemaakt. En daarna slaan we deze op, zodat de volgende keer niet opnieuw dezelfde vertaling gevraagd wordt. Zo beperken we jullie kosten voor de vertalingen.
4. Maak het persoonlijk
Bij Plek maken we standaard gebruik van de automatische vertalingen van Deeple. Voor vrijwel al onze klanten werkt dit heel goed. Voor sommige grotere klanten maken we hier een uitzondering op. Zij hebben vaak al een eigen vertaal-engine in gebruik, waar ze eigen voorkeuren in vastgesteld hebben. Plek kan hierop aan gesloten worden. Zo zouden wij bij Plek het woord ‘Plek’ in het Engels niet willen vertalen naar ‘Spot’.
Wil je meer weten over wat er mogelijk is qua meertaligheid en automatische vertalingen binnen Plek? Bekijk dan onze FAQ of als je direct wilt beginnen neem dan contact op met support of je contactpersoon!
- sociaal intranet (43)
- covid-19 (16)
- technologie (16)
- onboardingproces (15)
- bedrijfsnieuws (12)
- interne communicatie (12)
- AVG (9)
- Medewerkerbetrokkenheid (9)
- klantverhalen (7)
- hybride werken (5)
- slimme gesprekken (5)
- zorg (4)
- MTO (3)
- onboarding (3)
- Medewerkerconversatie (2)
- communityplatform (2)
- evenementen (2)
- partners (2)
- social learning (2)
- Medewerker App (1)
- oktober 2024 (2)
- augustus 2024 (1)
- juni 2024 (1)
- mei 2024 (4)
- april 2024 (1)
- maart 2024 (4)
- februari 2024 (2)
- juli 2023 (1)
- juni 2023 (1)
- mei 2023 (8)
- april 2023 (3)
- maart 2023 (2)
- februari 2023 (1)
- januari 2023 (1)
- november 2022 (1)
- oktober 2022 (3)
- augustus 2022 (1)
- juli 2022 (1)
- juni 2022 (2)
- mei 2022 (1)
- april 2022 (1)
- maart 2022 (3)
- februari 2022 (1)
- januari 2022 (1)
- november 2021 (4)
- oktober 2021 (2)
- september 2021 (1)
- juli 2021 (2)
- april 2021 (2)
- maart 2021 (2)
- januari 2021 (2)
- november 2020 (1)
- mei 2020 (5)
- april 2020 (13)
- november 2019 (1)
- september 2019 (1)
- juli 2019 (1)
- juni 2019 (1)
- mei 2019 (3)
- april 2019 (1)
- maart 2019 (1)
- februari 2019 (3)
- januari 2019 (1)
- december 2018 (2)
- november 2018 (3)
- oktober 2018 (2)
- juni 2018 (2)
- mei 2018 (2)
- april 2018 (1)
- maart 2018 (1)
- februari 2018 (1)